"For attention" or "for": these paronyms that push us to the fault

If they have the shape, color and smell of the vegetable tomato, large -surface tomatoes do not taste.In the same way, some words look alike, pronounce practically in the same way, but differ in direction.They are called paronyms.The verbs "bring" and "take", for example, seem identical but divergent in their meanings.This is also the case of "accident" and "incident", "distance" and "distant", "prodigy" and "prodigal".

"Read also - this feminine to attack the French language

● "Bring" or "take"?

The nuance is thin.Especially orally, when our pronunciation leads us to delete syllables or take vowels for consonants...So when should we use the verb "bring" rather than "take"?Let us first remember that "bring" is derived from the verb "lead".Unlike the verb "bring", which is used only to speak of a thing and an inanimate object, "bring" is used to speak of animés, individuals or animals.Example: "He brings children to school.»»»»»»»»»»»»»»»»

Le verbe «amener»»»»»»»»»»»»»»»» signifie «mener vers»»»»»»»»»»»»»»»» tandis que le verbe «emmener»»»»»»»»»»»»»»»» signifie «mener avec soi»»»»»»»»»»»»»»»».The Quebec Office of the French language clarifies its meaning: "Unlike the verb to bring, the verb take emphasize the starting point, at the place that one leaves and which we go away.»»»»»»»»»»»»»»»» Comme le verbe «emporter»»»»»»»»»»»»»»»», «emmener»»»»»»»»»»»»»»»» nous éloigne de l’endroit d’où l’on parle.We will say this way: "If you leave Paris, he will take me.»»»»»»»»»»»»»»»»

À noter que l’expression «apporter avec soi»»»»»»»»»»»»»»»» constitue un pléonasme. Le verbe «apporter»»»»»»»»»»»»»»»» signifie déjà «porter avec soi»»»»»»»»»»»»»»»».The same goes for the phrase "take with you"»»»»»»»»»»»».

● "Accident"»»»»»»»»»»»» ou «incident»»»»»»»»»»»»»»»»?

«À l’attention»»»»»»»»»»»»»»»» ou «à l’intention»»»»»»»»»»»»»»»»: ces paronymes qui nous poussent à la faute

"Accident"»»»»»»»»»»»».Ile -de -France people know this word better than anyone.Every day, the metro and station corridors resonate from this term. Du latin accidens, accidere, «tomber vers, sur, arriver par hasard»»»»»»»»»»»»»»»», «accident»»»»»»»»»»»»»»»» s’utilise pour qualifier un «événement imprévu et soudain qui entraîne des dommages plus ou moins grave»»»»»»»»»»»»»»»».Which is not the case with the incident, which always remains "minor"»»»»»»»»»»»».

Le terme «incident»»»»»»»»»»»»»»»» décrit «un petit événement fortuit et imprévisible qui survient et modifie le déroulement attendu et normal des choses, le cours d’une entreprise, en provoquant une interruption ressentie le plus souvent comme fâcheuse»»»»»»»»»»»»»»»».It constitutes a "secondary" event»»»»»»»»»»»». On l’emploie notamment dans des formules comme «incident technique»»»»»»»»»»»»»»»», «incident de route»»»»»»»»»»»»»»»»... Enfin, on parlera «d’incident grave»»»»»»»»»»»»»»»» dans un contexte international, politique ou social.The phrase then means: "A fortuitous event, unforeseen confrontation between people, groups, whose importance is limited but whose consequences are likely to be serious, especially for peace.»»»»»»»»»»»»»»»»

»»»»»»»»»»»»»»»»Read also - if you know these words, your French is precious

● «Attention»»»»»»»»»»»»»»»» ou «intention»»»»»»»»»»»»»»»»?

It’s always the intention that matters.But let's face it, being wrong at the start of the email or mail is a bad taste. Retenons donc l’antisèche suivant: l’expression «à l’attention de»»»»»»»»»»»»»»»» s’emploie pour désigner le destinataire d’une note, d’une lettre, etc.We pay his attention something.We will therefore remember that the formula is always working at the top of a message. Comme la lettre «A»»»»»»»»»»»»»»»» ouvre l’alphabet.

On emploie la formulation «à l’intention»»»»»»»»»»»»»»»» pour «le plaisir ou le profit de quelqu’un»»»»»»»»»»»»»»»», note Le Trésor de la langue française.Let us remember that the expression can be replaced by "in honor of"»»»»»»»»»»»»»».

● «Distancer»»»»»»»»»»»»»»»» ou «distancier»»»»»»»»»»»»»»»»?

Again, the nuance is thin. Pourtant un «i»»»»»»»»»»»»»»»» peut changer le visage de votre phrase. Retenons donc que le verbe «distancer»»»»»»»»»»»»»»»» signifie «dépasser»»»»»»»»»»»»»»»», «laisser à distance derrière soi»»»»»»»»»»»»»»»».It can also be used as an equivalent of "keeping" "»»»»»»»»»»»»»».Example: "It distances other runners.»»»»»»»»»»»»»»»»

Le verbe «distancier»»»»»»»»»»»»»»»», qui n’existe ni dans les colonnes du Dictionnaire de l’Académie française, ni dans Le Trésor de la langue française, est souvent utilisé à la forme pronominale. Il signifie «prendre du recul par rapport à quelque chose»»»»»»»»»»»»»»»», indique Le Larousse.This verb, specifies the Quebec office of the French language, "is linked to the name distancing, which notably designates a theatrical practice popularized by the playwright Bertolt Brecht;The distancing consists, for an actor, in playing his character in detached way, so that the spectator cannot be identified there "»»»»»»»»»»»»»»».

»»»»»»»»»»»»»»»» LIRE AUSSI - «Va-t’en»»»»»»»»»»»»»»»» ou «va-t-en»»»»»»»»»»»»»»»»? Ne faites plus la faute!

● «Hiberner»»»»»»»»»»»»»»»» ou «hiverner»»»»»»»»»»»»»»»»?

With the hot weather, it is tempting to stay cool. Pourquoi pas «hiberner»»»»»»»»»»»»»»»» ou «hiverner»»»»»»»»»»»»»»»»? À l’oral, les deux mots se chevauchent souvent.But do they have the same meaning?Not quite. Ainsi qu’on peut le lire sur Le Trésor de la langue française, «hiberner»»»»»»»»»»»»»»»» signifie «passer l’hiver dans un état d’engourdissement, de vie ralentie, de torpeur, d’insensibilité»»»»»»»»»»»»»»»».The word is therefore used to define a lethargic life.

Which is not the case with the verb "winter"»»»»»»»»»»»»»»». En effet, ainsi que le note toujours le thésaurus, «hiverner»»»»»»»»»»»»»»»» signifie «passer l’hiver à l’abri, au repos, un lieu de refuge, en attendant la belle saison»»»»»»»»»»»»»»»» et «séjourner dans un lieu malgré le froid rigoureux»»»»»»»»»»»»»»»».Whoever winter can therefore go to his business without entering "hibernation"»»»»»»»»»»»»»»».

Bonus:

Le verbe «coasser»»»»»»»»»»»»»»»» s’emploie pour caractériser le son émis par des grenouilles et des crapauds tandis que le mot «croasser»»»»»»»»»»»»»»»» s’utilise pour définir le cri du corbeau et de la corneille.

L’adjectif «prodigue»»»»»»»»»»»»»»»», dans l’expression «enfant prodigue»»»»»»»»»»»»»»»» désigne un «enfant qui dilapide son bien en dépenses excessives»»»»»»»»»»»»»»»» alors que l’«enfant prodige»»»»»»»»»»»»»»»» qualifie un «enfant qui est exceptionnellement doué et précoce»»»»»»»»»»»»»»»».

»»»»»»»»»»»»»»»» Vous pouvez également suivre Figaro Langue française sur Twitter.»»»»»»»»»»»»»»»» Posez toutes vos questions sur la langue française grâce à notre Forum.»»»»»»»»»»»»»»»» Retrouvez notre rubrique langue française sur Le Figaro Store.

»»»»»»»»»»»»»»»»See also - Bernard Minier faces the dictation of Figaro